קונצרט סולו לזמרה של סבינה קלטר אי״ו ליד הפסנתר: מיכאר טאובה
תכנית. פליקם מנדלסון־ברתולדי זוליקה ־האר כוכב בלילה ■ ׳ סגליה ראשונה רוברט שרמאן הקדשה בנכר ליל ירח > ד ליל אביב פרנץ שרברט שירת קלרכן הבבואה עם אודם השקיעה ד) אלוהי האביב ירהנם בראהמם > א על אהבה נצחית 'על שנתי׳ בי היא נודדת יום חג בבוקר שבועה פזיזה סן־םאנם אריה מהאופרה לשמשון ודלילה' (נפתח סגור לבי) ר רדי אריה של הלדי׳ מקבט מהאופרה " מקבט ׳ “ ” .™: ל ” ־ “ ־ל יי ™• י־״•־״ .ל ־־״־״ו ■ «״»ל ״« דפוס" אמנות" חיפה
פליקם מנדלסרן־ברתרלדי. ♦ זוליקה שיר אהבה מלא־ערגה. עלמה מבקשת מכוחות הטבע׳ כי יעזרו לה למצוא את אהוב־נפשה. ״האר כוכב בלילה • " נכתב לפי שירו של ביירון. המשורר משוה את הכוכב לשמש של אלה׳ אשר שנתם נדדה עליהם• הכוכב מנצנץ כעבר: הוא מאיר, אך אין אורו מחמם. הסגליה הראשונה• המשורר שמח לסגליה הראשונה׳ שהופיעה עם בוא האביב. הוא לוחץ אותה באהבה אל לבו׳ אך הנה חלף האביב׳ הסגליה נבלה׳ והמשורר שוב חולם ומתגעגע. . ררברט שרמאן. הקדשה ,׳ את הנערצת׳ את לבי׳ את חיי " אומר המשורר לאהובת לבו. השיר כולו הוא כעין הימנון האהבה• בנכרמארץ מולדת׳ מארץ אבות באים עננים אלי. אך אבא ואמא בבית הקברות: אין איש שיכיר את פני. שיר ספוג געגועים. ליל ירח* "היה נדמה: רקיע לארץ אט נשק" "פרשה נפשי כנפיה ועפה למרחק". שיר מלא הלך־רוח. ליל ♦ אביב הציורים הפיוטיים׳ שהמשורר משתמש בהם בשיר זה: נצנים פורחים׳ יערות מלאי־שיר׳ הזמיר המשתפך והמבטיח: "היא לך׳ רק לך!"
פרנץ שוברט. שירת ♦ קלרכן שיר האהבה העורגת• הבבואה• על הגשר הוא מחכה לאהובתו. באגם הוא רואה את בבואתה• ואף פעם לא נראתה לו כה נאמנה כמו בבבואה דו. עם אודם ♦ השקיעה תיאור פיוטי של השמש השוקעת בין עננים אדומים. ירהבם בראהמם. על אהבה נצחית• דו־שיח של נאהבים. הוא חושש: יום יבוא׳ ואהבתנו תפסק. אך היא עונה: האהבה היא נצחת וחזקה מברזל ■ ומעשת על שנתי׳ כי היא נודדת• אלגיה רבת רגש. ביום חג בבוקר• שיר אהבה. "רבים אמרו לי! כי אשכחך׳ אך אני צחקתי׳ כדי להסתיר את רגשות לבבי•" שבועה ♦ פזיזה שיר עממי על בחורה שנשבעה׳ כי לא תענוד פרחים׳ לא תשתה יין׳ לא תנשק את אהובה. נשבעה ־ ולמחרת את שבועתה הפרה. םן-םאבם. אריה מהאופרה »שמשון ♦« ודלילה דלילה מפתה את שמשון. ורדי. אריה של הלידי מקבט מהאופרה ♦« »מהבט < הלידי מקבט מעודדת את בעלה המהסס׳ כי יתפוש את המלוכה. דפוס* אמנות' חיפה
Camille Saint-Saens. Air from »Samson et Dalila« Mon coeur s’ouvre à ta voix Comme s'ouvrent les fleurs Aux baisers de l'aurore I Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs. Que ta voix parle encore! Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais! Redis à ma tendresse les serments d'autrefois, Ces serments que j'aimais! Ah! réponds à ma tendresse. Verse-moi, l'ivresse ! Réponds à ma tendresse! Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler Sous la brise légère. Ainsi frémit mon coeur prêt à se consoler A ta voix qui m'est chère! La flèche est moins rapide à porter le trépas. Que ne l'est ton amante à voler dans tes bras! Ah! réponds etc. etc. Verdi. Air from »Macbeth« (Làdy Macbeth). Vieni! t'affretta! Accendere tí vo׳ quel freddo core! L'audace impresa a compiere ioti daró valore. Di Scozia a te, a te promettono le profetesse il trono . . Che tardi? Accetta il dono, ascendi/vi a regnar . . . 0101 isuiix .ä ׳ h ״ 1081 • s
Johannes Brahms. b) Immer leiser wird mein Schlummer. Faint and fainter is my slumber But a veil my sorrows cumber trembling over me, Oft in dreams I hear thee, calling there before my door, No one there to open more, I awake, and weeping bitterly. I must die yea soon be missing, And another thou'lt be kissing. When I'm pale and cold. Ere the Maywinds reach the wold, Ere the woodland mavis tune: Would'st thou me once more behold, come, o come soon! c) Am Sonntag Morgen. Last Sunday morn, in festival array, I know the path thou took st, I know who met thee; and some there are who saw thee on . . , t . , , . the way; They came to me and said I should forget thee. And when they told me that, I laughed for spite, Though in my chamber since I ve wept at night, While yet they spoke to me I fell a-singing, but since that 1 hour despair. My heart is wringing. d) Vorschneller Schwur. Swore a young maiden: Flowers ne er to wear, Flowers ne'er to wear, never wine, never wine to drink. Lover ne'er» ne'er to kissYestern swore the maiden-but to-day she rued it. If with flowers I deck me. Would be still more beautiful! If I drank it, wine, so rosy. Would be still more merry! And my love my sweetheart kissing Would be better, And my sweetheart kissing would be better! דפוס" אמנות" חיפה
4 C tn Franz Schubert. c) Im Abendrot. O, how fair Thy world is light. Father, when it golden gloweth When Thy falling radiance bright Shining o'er the dust out goeth! When the crimson in the cloud that beams, Through my silent window streams, Can 1 ever pine or waver Lose my faith in One so kind No, in truth, I will persevere Here on Earth a Heav'n to find And this heart, before 'tis quench'd in night Shall imbibe Thy glorious light! Johannes Brahms. a) Von ewiger Liebe. Deeper and deeper o'er wood and o'er wold Shadow and silence the landscape enfold. Hush d with the night is the song of the lark. Far in the twilight the homesteads are dark. Forth from the village the lover is come Guarding the maiden and leading her home. On by the willows he listeth to stray, A Hard is the word that he fain would say. "Bearest thou shame and reproach for my sake Soon and in haste shall our parting be o'er. Like as in haste we were plighted before. Parting in rain and the wind's angry roar, Like as in haste we were plighted before". An the maiden answered straight: „Our love shall never be parted by fate; True as the steel and as iron for aye, Our love is truer and surer than they, Iron and steel can be sever’d in twain Our love shall ever unchanged remain; Iron and steel will not always avail, Our love is plighted and never shall fail!" 1
Robert Schumann. d) Fruhlingsnacht (Night in spring). Through the grove and o'er the millstream, Hark! I hear the swallows fly, They betoken fragrant springtime, When the bud and flow'r are nigh, Shout or weep for joy, naught caring, Oh how strange and yet divine! Bygone wonders reappearing Where the glorious moonbeams shine. And the moon and stars wide fling it. And the woods repeat the sign, And the nightingales loud sing it: "She is thine, yes, she is thine!" Franz Schubert. a) Klarchens Lied. In the fullness of joy, or sorrow's depths, In pensive thought. Clinging and afraid, in an agony of suspense, Shouting triumphant, unto the skies, Or grieved unto death; The loving spirit alone finds happiness. b) Wiederschein. Tom leans on the bridge, waiting for his beloved. — She tarries, and he is annoyed, He looks into the river and dreams. — But she is listening in the lilac bush. — Her reflection appears in the clear ripples of the river. - Suddenly he sees it. — He recognizes the ribbons, recognizes her sweet face. And he grasps the railing, or it would draw him down. דפוס* אמנות' חיפה
Robert Schumann. a) Widmung (Greeting). Thou my adored, my heart, my life, Thou all my joy and all my strife. Thou all my world, my soul's outpouring, My heaven thou, where I am soaring, O thou my grave, where by thine aid Are bygone grief and sorrow laidl With thee comes peace, comes rest unended. Thou art a gift from Heav'n descended, Blest with thy love, my wealth is rare, Thy gaze has lent me radiance fair. Thou dost exalt my spirit now. My better self, my angel thou! Thou my adored, my heart, my life. Thou all my joy, and all my strife, Thou all my world, my soul's outpouring, My heaven thou, where I am soaring, My better self, my angel thou! b) In der Fremde. Beyond the lightning the clouds are coming. — They come from home, but father and mother have long been dead. — No one knows me there any more. — Soon a quiet time will come when I will be lying in repose. — The trees will rustle over my head, and no one will know me here. c) Mondnacht. It was as if heaven had kissed the earth. — Covered with blossoms, she seemed only to dream of him. The wind passed through the fields, and the sheaves waved to and fro. — The woods rustled and the night was bright with stars. And my soul stretched its wings, flew through the silent land, as if it were flying home.
Felix Mendelssohn-Bartholdy. a) Suleika. Oh, I envy thy possession, West, of pinions moist and vernal; Be my tearful, fond expression, Say his absence seems eternal. Those soft wings with gentle power Fan my bosom's warm devotion; « Hill and valley, field and flower, Weep with thee in mute emotion! Western winds, bedew'd and tender These poor eyelids soothe and cherish; Life itself I'd fain Surrender, Should my hopes to see him perish, Hasten then at once, dear breezes. Whisper joy to him, my lover ; Ohly say what cheers and pleases, And do not my grief discover. Tell him but observe, discreetly, Life to me means near him living! Hours in rapture gliding sweetly His being near me ever giving, Yes his being near me, Life and rapture giving. b) Schlafloser Augen Leuchte. Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far That show'st the darkness thou canst not dispel How like art thou to joy remember'd well! So gleams the past, the light of other days. Which shines but warms not with its powerless rays, A night-beam sorrow watcheth to behold, Distinct but distant, clear, but oh how cold I (Byron) c) Das erste Veilchen. As the first violet met my view. So sweet was its scent and so fair its hue, The herald of spring I eagerly prest The fragrant flow'r with delight to my breast. The spring has departed, the violet is dead! Gay blossoms flourish, blue and red. Amid them I loiter in eve's crimson beam, But still of the violet I fondly dream. II דפוס" אמנות" ח ’ פה
Programme. Felix Mendelssohn-Bartholdy a) Suleika {Ach, um Deine feuchten Wangen) b) Schlafloser Augen Leuchte c) Das erste Veilchen Robert Schumann a) Widmung b) In der Fremde c) Mondnacht d) Frühlingsnacht Franz Schubert a) Klärchens Lied (Freudvoll und leidvoll) b) Wiederschein c) Im Abendrot d) Gott im Frühling Johannes Brahms a) Von ewiger Liebe b) Immer leiser wird mein Schlummer c ) Am Sonntag Morgen d) Vorschneller Schwur Saint-Saens Air from ״Samson and Delilah" — ״Mon coeur s'ouvre d toi" Verdi Air from ״Macbeth" Lady Macbeth: ״Komm’ dass ich reize dein träges Blut" The Steinway grand piano in Tel-Aviv and the Bechstein grand Haifa is lent by MSSRS. KOVALSKY & SON. piano
VOCAL RECITAL SABINE KALTER /(CONTRALTO) AT THE PIANO: MICHAEL TAUBE tel.AVIV, OHEL SHEM HALL, MAY 3, 1937 JERUSALEM, Y. M. C. A. HALL,, MAY 5, 1937 HAIFA׳ MACCABI HALL״ MAY 6, 1937
ipoarchives.orgRkJQdWJsaXNoZXIy NDUxMg==